江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:[综漫] 啊?我吃稻荷崎双子盖饭 , 太子千秋万载 , 命运的闭环 , 三国大博弈(出版书) , 独占春闺 , 玄牝之门 , [综英美]犯罪大师竟是我自己? , 班上冷酷的优等生同桌是我的女朋友 , 我在香江写小说[年代] , 此婚绵绵 , 吻雪色[破镜重圆] , 冷淡学霸与可爱小猫
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。