江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:全球迷宫,我能看到完整地图 , 炮灰总是被强迫【快穿】 , 剑尊的洞府(双 , 笨蛋美人在兽人部落被疼爱的日子 , 总攻 家族的淫荡生活 1v4 , [快穿]每个世界的男主都想被我干 , 穿书后随机到开车剧本了【np】 , 脔祠 , 伪装X过家家 , 重生后被上辈子不爱自己的老攻强制爱了(ABO) , 被买来的少夫人 , 得之你幸【BDSM】
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。 荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 “和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。